Diamante, no conozco el idioma, sólo frases sueltas para manejarme un poco... pero tengo una amiga que si que da clases y me enseña.
Mira, ella me tradujo la canción Nour el ain entera, porque nos encanta a las dos. Te la pongo:
PRIMERO EN EL IDIOMA ORIGINAL PARA QUE LA CANTES:
Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
A’ashek bakali sneen wala ghayrak bibali
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain, aah
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
Agmal a’ouyoun filkone ana shiftaha...
Allah a’alake allah a’la sihraha
A’oyonak maa’aya...
A’oyonak kifaya...
Tinawar layali
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain, aah
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain
Ya sakin khayali
Kalbak nadani wkal bithibini
Allah a’alake allah
Tamentini
Maa’ak elbidaya...
Wkoul elhikaya...
Maa’ak lilnihaya
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain, Aah
Habibi, Habibi, Habibi ya nour el-ain, aah
Aah... Habibi... Habibi... aah ah...
LA TRADUCCIÓN:
1 Amor mío, luz de mis ojos, tú que vives en mi imaginación.
2 Estoy enamorado desde hace mucho tiempo (años) y no hay nadie más que tú en mi mente.
3 Amor mío, amor mío, amor mío, luz de mis ojos.
4 Tú que vives en mi imaginación.
5 Los más bonitos ojos del mundo (universo) los he visto yo.
6 ¡Dios mío!, ¡Dios mío, con su magia!
7 Tus ojos están conmigo; tus ojos me bastan;
8 iluminan mis noches.
9 Amor mío, amor mío, amor mío, luz de mis ojos.
10 Tú que vives en mi imaginación.
11 Amor mío, luz de mis ojos, tú que vives en mi imaginación.
12 Estoy enamorado desde hace mucho tiempo (años) y no hay nadie más que tú en mi mente.
13 Tu corazón me ha llamado y me ha dicho que me quiere.
14 ¡Dios mío!, ¡Dios mío! Me has tranquilizado.
15 Contigo empiezo a vivir (tú tienes el principio); lo eres todo (toda la historia).
16 Contigo estaré hasta el final.
17 Amor mío, amor mío, amor mío, luz de mis ojos.
¡Ah! ¿y conoces otra que se llama "Tamally Maak" (estoy siempre contigo), también la oí por Túnez bastante. Espero que te guste. Un saludo.